Monday, March 14

Dolci come lo zucchero. I FIORI CRISTALLIZZATI FLOR&FLOR. Sweet as sugar. FLOR&FLOR CRYSTALLIZED FLOWERS.




Fiori profumati e....dolci come lo zucchero. "Cristallizzati" nello zucchero. Gli zuccherosi fiori Flor&Flor. 

Fragrant flowers and sweet as....sugar. Cause they are "crystalized" with sugar! The sugary flowers Flor&Flor.

Wednesday, March 9

DIAGHILEV by ROJA DOVE. L'allure dei balletti russi in un profumo. The allure of the Ballets Russes into a perfume.



Un profumo ad impersonare la magia dei balletti russi. Un volteggiare di veli, sete, colori e corpi sinuosi in un turbinio di luci e fantasie. Diaghilev by Roja Dove è la fragranza loro ispirata e dedicata a colui che li portò alla ribalta.

A fragrance to embody the magic of the Russian Ballets. A vault of veils, satin, colors and sinuous bodies in a flurry of lights and fantasies. Diaghilev by Roja Dove is the fragrance inspired to them and dedicate to who brought them to the fore.

Monday, March 7

Lampade BAKULI JUA. Caleidoscopi di luci. BAKULI JUA lamps. Kaleidoscopes of light.




Le biglie di vetro. Inimitabili nella loro sfericità. Fredde all'istante, ma se tenute in mano per un po', diventavano così calde. Di vetro eppure infrangibili e, feroci se spinte contro i battiscopa di lunghi corridoi. Perfette nel loro roteare immobile. Vi è chi, rimasto affascinato sin da piccolo, ama riproporle come lampade. Per continuare a contemplare i fasci di luce e colore che emanano. La collezione di lampade Bakuli Jua. 

Marbles, so perfectly spherical. Cold at the first touch, but if you hold them in your hand for a little, they turn so hot. Made of glass but unbreakable and fierce if push against the skirting board, along the corridors. So perfect in their fixed rolling. Someone, captivated since he was a child, loves to purpose them in a new different way: as lamps. To keep on admiring their rays of lights and colours. The Bakuli Jua lamps collection.

Monday, February 28

SATYA TWENA. A volte un cappello può cambiarti la giornata. Sometimes a hat makes your day.



Voilà. Indossare un cappello e ritrovarsi come in un set cinematografico. "Come sposare un milionario" o "Quattro matrimoni e un funerale", non importa quale sia il vostro film. Basta avere il piglio e lo stesso orgoglio dell'attrice che indossa il copricapo nella scena. Niente di più facile se è un cappello firmato Satya Twena.

Voilà. Wearing a hat and find yourself into a movie set. "How to marry a millionaire" or "Four weddings and a funeral", it doesn't matter which is your movie. You need to have the same flair and pride of the actress that wears the hat in that scene. Nothing easier if you are wearing a Satya Twena's hat.

Friday, February 25

MUJI FOOTBALL BOWLING. Quando gli avversari cadono a terra come birilli. When opposings fall to the ground as skittles.



Undici giocatori, come nel calcio. Ma undici birilli anzichè dieci, come prevede il bowling. Perchè uno deve abbattere gli altri dieci, come birilli. Non un gioco di squadra dunque, ma un gioco di precisione. E divertimento, anche solitario. E' il football bowling di Muji. 

Eleven players, as in every football match. But eleven skittles instead of ten, as it supposed in the bowling game. That's because one has to cut down the others ten, as ninepins. Not a team game then, but a precision game. Funny even solitaire. It's the football bowling by Muji.

Tuesday, February 22

Che sapore ha lo sciroppo di Barbapapà!? What does it taste like a Barbapapa syrup?! SAVOR & SENS.



Sapor di caramella? Nuvola? Ciambella? Che sapore ha lo sciroppo al gusto di Barbapapà?
Savor & Sens ne propone cinque, come i deliziosi e simpaticissimi personaggi della serie a fumetti francese. 

Cinnamon flavour? Clouds? Doughnut? What does it taste like a Barbapapa syroup?
Savor & Sens purposes five flavours, as the five lovely and funny characters of the French cartoon.

Monday, February 21

MY BROTHER'S FRAME. Quando il cielo del vicino è sempre più azzurro. When the sky is always bluer on the other side.



Il cielo o la cornice? Qual'è la vera opera d'arte? Cosa cattura davvero l'attenzione: ciò che osserviamo o la cornice che lo contorna? My brother's frame dell'ironico designer Harry Allen.

The sky or the frame? Which is the real work of art? What does it draw your attention, what we see or the frame around it? My brother's frame by the ironic designer Harry Allen.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...